Philippe Humblé

Professor of Translation Studies

Professors Brussels Institute for Applied Linguistics (BIAL)
  • Current position Professor of Translation Studies
  • Contact Vrije Universiteit Brussel
    Department of Applied Linguistics
    Faculty of Arts and Philosophy
    Building B - Room 4B346
    Pleinlaan 2
    BE-1050 Brussels
  • Phone +32-2-6291078
  • Fax +32-2-6292170
  • E-mail
  • Website research.vub.ac.be

Philippe Humblé studied Romance Philology at the KULeuven and holds a doctoral degree in bilingual lexicography (Universidade Federal de Santa Catarina / University of Birmingham). For 25 years, he taught Spanish language, culture and literature, bilingual lexicography and literary translation at the Universidade Federal de Santa Catarina (Brazil). In Belgium since 2009, he teaches Spanish translation and culture as well as Intercultural Communication at the Vrije Universiteit Brussel. His publications include books like Dictionaries and Language Learners (Haag und Herchen, 2001), articles on the relationship between translation / interpretation and interculturality, the use of corpora in translation studies, the translation of Spanish, Spanish-American, Brazilian, Japanese and German authors. For the last five years he has been particularly interested in the translation of literature by immigrants, Spanish, North-African, Japanese and German in Europe and in Brazil.

Key publications:

Humblé, P. (2015). Translating exile.: Two translations of Kader Abdolah’s Spijkerschrift in the light of corpus analysis. . In F. Alonso Almeida (Ed.), Input a Word, Analyse the World: Selected Approaches to Corpus Linguistics. Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne.
 
Humblé, P. (2015). El traductor y el inmigrante.: Tres traducciones de La vida es un caravasar de Emine Sevgi Özdamar.In Anales del I coloquio Hermeneus: Los Estudios de Traducción e Interpretación basados en corpus: de lo local a lo global.. Universidad de Valladolid.
 
Humblé, P. & Sepp, A. (2014). Autotradução ou literatura vernácula? Um estudo comparativo da obra de yone noguchi, akira mizubayashi e yoko tawada. Itinerários, 38, 73-88.
 
Humblé, P. & Sepp, A. (2014). Dislocation linguistique et culturelle dans Yoko Tawada et Akira Mizubayashi. Lublin Studies In Modern Languages And Literature, 2014(38), 125-140.
 
Humblé, P. (2013). Retraduire Et Savoir. Viardot Et Fanlo l’ingenio De Don Quichotte, eds: Igor Lakić, published by: Institute of Foreign Languages University of Montenegro, Podgorica, Montenegro, 99-108.